Zataženo, občas trakaře / Cloudy With a Chance of Meatballs
Moderátor: ReDabér
Zataženo, občas trakaře / Cloudy With a Chance of Meatballs
Info: IMDB | ČSFD | FDB
V českém znění: Petr Lněnička (Flint velký), David Štěpán (Flint malý), Tereza Bebarová - Anna Faris (Sam), Pavel Pípal (Tim), Michal Holán - Neil Patrick Harris (Opice Steve), Zbyšek Pantůček - Bruce Campbell (Starosta Shelbourne), Radek Kuchař - Andy Samberg (Brent), Tomáš Karger - Mr. T (Earl), Jindřich Žampa - Bobb'e J. Thompson (Cal), Libor Terš - Benjamin Bratt (Manny), Monika Žáková - Lauren Graham (Fran), Jaroslav Kaňkovský (Rufus), Roman Hájek (Anchor), Jakub Nemčok, Anna Marie Jurková, Marianna Jurková, Roman Hájek - (Anchor), Petra Špindlerová - (produkční aj.)
Překlad: Martina Macháňová
Režie: Eva Spoustová
Vyrobilo: Studio Soundsquare pro Falcon v roce 2009
Naposledy upravil(a) Newmy dne 01 led 2011 23:44, celkem upraveno 1 x.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Zataženo, občas trakaře / Cloudy With a Chance of Meatballs
Pekne obsazeni neoposlouchanych hlasu. Thumbs Up!
Re: Zataženo, občas trakaře / Cloudy With a Chance of Meatballs
Tohle vypadá jako velmi dobré obsazení
Re: Zataženo, občas trakaře / Cloudy With a Chance of Meatballs
Z recenze Franty Fuky na FFFilmu http://fffilm.fuxoft.cz, jejíž velkou část věnoval dabingu:
Film je velice kulometný a český dabing občas s tou kulometností nedokáže držet krok. Nemyslím to jako kritiku dabingového studia, které se jistě velmi snažilo, ale pokud umíte anglicky, česká verze prostě není tak vtipná jako originál. V české verzi jsem u některých hlášek vůbec nerozuměl, co se říká (např. opičák pořád opakuje nějaké nesrozumitelné slovo, možná "hladík" nebo "hladit"?) a jiné hlášky mi v češtině přišly totálně zabité a nevtipné - například "kokrhání" krysoptáka, které je slyšet v traileru (viz výše).
I hlasy jsou přes snahu o ztřeštěnost značně fádní a mají úplně stejnou dikci jako v 95% ostatních českých dětských dabingů. Ve filmu například vystupuje policajt, který má předlouhou scénu, ve které hlavnímu hrdinový něco vytýká a v češtině to působí jaksi úplně zbytečně. Říkal jsem si, že v originále je asi vtip tom, že mluví hrozně drsně. A taky že jo - mluví ho totiž Mr. T,, jak jsem následně zjistil!
A posledním proviněním, souvisejícím s dabingem, je skutečnost, že v titulcích vůbec není uvedeno obsazení hlasů: Českých ani originálních! V závěrečných titulcích evidentně ty titulky měly naskakovat při záběrech na jednotlivé postavy, ale prostě tam nejsou.
Jestli se někde u nás promítá původní verze, to nemám tušení.
P.S: A zcela mi uniká pointa českého názvu. Není přece možné, že by při jeho vymýšlení ve Falconu nevěděli, o čem film je...???
Re: Zataženo, občas trakaře / Cloudy With a Chance of Meatballs
mě tedy upřímně nejvíc překvapuje, že se ještě vůbec někdo podivuje nad podivným počešťováním názvů filmů....
Jsem fanoušek kvalitního dabingu. Tím špatným si filmy kazit nenechám.
- starydabing
- Příspěvky: 115
- Registrován: 07 dub 2010 16:38
- Kontaktovat uživatele:
Re: Zataženo, občas trakaře / Cloudy With a Chance of Meatballs
Ďalej: Roman Hájek - (Anchor), Petra Špindlerová - (produkční aj.)
Vyrobilo: Studio Soundsquare pro Falcon v roce 2009
Vyrobilo: Studio Soundsquare pro Falcon v roce 2009